As traduções históricas do professor Rivail

Por Enrique Eliseo Baldovino

As traduções históricas do professor Rivail

As traduções históricas do professor Rivail

Uma preciosa informação, ainda pouco conhecida, é a de que o professor Hippolyte Léon Denizard Rivail, além de pedagogo emérito, foi também tradutor de obras do francês para o alemão, do francês para o holandês, etc. Como eminente poliglota, gramático e lexicógrafo, ele dominava com fluidez o alemão, francês, holandês, inglês, possuindo sólidos conhecimentos de latim, grego, gaulês e de algumas línguas neolatinas.

Zêus Wantuil, em sua obra em dois volumes: "Allan Kardec - o educador e o codificador", FEB, em coautoria com Francisco Thiesen, relata que o educador verteu para o idioma germânico excertos de autores clássicos da França, especialmente os escritos do grande escritor francês Fénelon (François de Salignac de la Mothe [1651–1715]), que posteriormente seria um dos expoentes da codificação.

Fénelon escreveu quando encarnado sua obra-prima: Telêmaco (1699), espécie de epopeia em prosa poética, um dos livros mais populares e admiráveis da literatura francesa sobre educação, verdadeiro código de moral principesca que preparava o futuro rei da França, transformando-lhe o caráter agressivo e vicioso, acautelando-os contra as tentações do despotismo, a ambição e a guerra.

Essa obra de Fénelon ecoou fundo na alma de Rivail, que traduziu os três primeiros livros de Telêmaco ao alemão, recebendo dele inteligentes comentários e notas do tradutor, tradução histórica publicada em fevereiro de 1830, que leva o nome de: “Os três primeiros livros de Telêmaco em alemão, com notas sobre as raízes das palavras, compêndio de fórmulas gramaticais e tabela de verbos irregulares; para uso dos educandários; por H. L. D. Rivail, membro de várias sociedades sábias, Paris, Bobée e Hingray Editores”.

Também é digno de destacar que o ilustre codificador Allan Kardec foi a reencarnação de Jan Huss (Husinec [Boêmia], hoje República Tcheca, 1369 – Constança, Alemanha, 06/07/1415), célebre mártir tcheco e reformador da língua do seu país, como lexicógrafo emérito e tradutor. Então, desde há vários séculos que esse espírito notável vem abordando as questões ortográfico-gramaticais e o importante quesito das traduções, com a mestria que lhe é peculiar.

(Texto publicado na edição 445 do jornal Correio Fraterno - julho/agosto de 2012)

Correio.newsComentário